Defensa de la Fé

Defensa de la Fé
y la sana Doctrina.

viernes, 12 de noviembre de 2010

Dice también que se ha cuidado de no perder «NI UNA LETRA NI UNA TILDE DEL MENSAJE BÍBLICO. (Mt. 5:18)»...

Me atrevería a retomar estas mismas palabras, es más, me atrevo a reafirmar que no le falta “ni una letra o tilde”, sino más de una!!! Contiene más de 6,000 herejías. Cambia el valor y carácter de Cristo, cambia doctrinas completas como el que Cristo pasó directamente al lugar Santísimo, y no al lugar Santo.

Revisar en su Biblia Hebreos 9:12. Esta versión también apoya y respalda algunas doctrinas paganas como el espiritismo. Es decir, ésta Biblia pretende que Cristo confirmó que cuando uno muere el espíritu es conciente. El libro de Lucas 23:43 dice: “Te aseguro hoy estarás conmigo en el paraíso” RV 1990. O también en otras versiones dice: “De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el cielo”. Cuando realmente debe decir: “De cierto te digo hoy, que estarás conmigo en el cielo”. Tan sólo una coma mal ubicada, o no presente, transforma toda una doctrina, da una connotación distinta a la verdadera doctrina que Dios siempre ha querido.

La Nueva Biblia Internacional niega la verdadera doctrina bíblica que cuando se muere, uno “duerme”. Más aquél que muera en Cristo, éste le esperará en el momento de la resurrección, en su Gran Venida, porque Él es el Rey de los Cielos, ese es su verdadero poder, valor y carácter. Más la Nueva Versión Internacional o Biblia Ecuménica no lo propone así. Veamos lo que dicen las siguientes citas acerca de la muerte y de los que mueren en Cristo:
Juan 11:11, 13. Eclesiastés 9:5-6. Salmo 146:4. Hechos 2:29, 34. 2ª Tesalonicenses 2:9. 1ª Corintios 15:26. Lucas 14:14. Juan 11:25.
La base para su traducción fue el TEXTO CRITICO GRIEGO. Cuando se dan diferencias sustanciales entre el texto crítico y el texto tradicional conocido como TEXTO RECEPTUS, la lectura incluye una nota con variante textual. Al cotejar NVI con la ANTIGUA VERSIÓN DE REINA-VALERA encontramos un abismo de diferencia, a pesar de que se asegura que no perderá ni una letra ni una tilde, hay 1.200 eliminaciones y variantes, y aunque dicen que incluyen notas explicativas, no aparece ninguna explicación en los textos que han eliminado olímpicamente.

Si esta versión la han comparado con la versión inglesa, tenemos que decir que ambas son versiones para dar lugar al ECUMENISMO y en palabras bíblicas para acelerar la APOSTASÍA, ya que los traductores no tuvieron en cuenta la sentencia bíblica «Sí alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escrita en este libro.
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de la Santa Ciudad y de las cosas que están escritas en este libro» (Ap. 22:18-19).

A continuación señalo algunas de las grandes diferencias y omisiones que tiene la NVI, además de los que ya señalamos en la versión ECUMÉNICA.
Se ha cambiado el género en el lenguaje cuando se refiere a Dios. Hoy quienes usan la versión para los servicios de la Iglesia se refieren a Dios ya no como Padre sino como Padre y Madre Dios.

1 comentario:

Noemi dijo...

reciban muchas bendiciones, desde mi blog www.creeenjesusyserassalvo.blogspot.com